Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика.

"Сеятель богов и человеков" (лат.; Вергилий. Энеида, I, 258; XI, 725).- Перевод наш. - Когда людей вопрошают по поводу природы божества, ответы их бываютсамыми различными. Тем не менее посреди этого громадного многообразия мненийвы обнаружите соображение, одинаковое для всего мира, а именно чтосуществует лишь один бог, всеобщий отец, и т.д." Что станется после этого четкого признания и после бессмертных речейЦицерона, Антонинов и Эпиктета - что станется, говорю я, с декламациями, безконца твердимыми и сегодня столькими невежественными педантами? На чтосгодятся эти вечные попреки в грубом политеизме и ребяческомидолопоклонстве, если не для того, чтобы убедить нас, что люди, настаивающиена этом, не имеют ни малейшего понятия о разумной античности Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика.? Ведь онипросто спутали фантазии Гомера с учением мудрецов. Надобно ли приводить более сильные и выразительные свидетельства? Вынайдете их в письме Максима из Мадоры к святому Августину. Оба они былифилософами и ораторами, по крайней мере они этим похвалялись; они вели междусобой откровенную переписку и были друзьями настолько, насколько ими могутбыть человек, приверженный к древней религии, и тот, кто исповедует новую. Прочтите письмо Максима из Мадоры и ответ епископаГиппонского14. ПИСЬМО МАКСИМА ИЗ МАДОРЫ "Однако кто настолько ограничен и туп, чтобы сомневаться, чтосуществует верховный Бог, не имеющий начала, который, не породив ничего,подобного себе, является тем не менее общим отцом всего Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика.? Могущество именно такого Бога мы чтим под различными именами во всехчастях света. Так, почитая раздельным образом, через различные культы то,что является как бы отдельными его членами, мы чтим его целокупно... Пустьони сохранят для вас этих подчиненных богов, под чьими именами и в чьем лицевсе мы, сколько нас есть на Земле смертных людей, поклоняемся общему отцубогов и людей, действительно, при помощи многоразличных обрядов, но эти богиво всем их многообразии между собой согласуются и тяготеют к одной и той жецели!" И кто же был автором такого письма? Нумидиец, человек из Алжира. ОТВЕТ АВГУСТИНА "На вашей городской площади стоят Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. две статуи Марса, одна - обнаженная,другая - во всеоружии, а рядом - фигура человека, держащего в трех пальцах,вытянутых в направлении статуи Марса, узду, накинутую на это злополучное длявсего города божество... По поводу того, что вы пишите мне, а именно чтоподобные боги являются как бы членами единственно истинного Бога, я хочупредупредить вас со всей откровенностью, что вы позволяете мне принять всемеры предосторожности, дабы не впасть в подобные святотатственные шутки: тотединственный Бог, о котором вы говорите, несомненно, признан всем светом, ив отношении него невежды бывают согласны с людьми учеными, как об этомписали некоторые из древних. Но скажете ли вы, что тот, чья Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. мощь -чтобы несказать "жестокость" - подавляется фигурой мертвого человека, являетсячленом этого Бога? Мне было бы нетрудно сбить вас с вашей позиции в этомвопросе, ибо вы отлично видите, что можно возразить на сказанное здесь вами;однако я воздержусь от этого из опасения, как бы вы не сказали, что я пускаюпротив вас в ход не столько оружие истины, сколько риторики". Мы не знаем, что именно выражали те две статуи, от которых несохранилось даже следа; однако все статуи, наводнявшие Рим, сам Пантеон ихрамы, посвященные всем второстепенным божествам и даже двенадцати великимбогам, никогда не опровергнуть того, что Deus optimus maximus (Богмилостивейший, величайший) был признан во всей Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. империи. Беда римлян заключалась в том, что они были незнакомы с законом Моисея,а позднее - с законом учеников нашего Спасителя Иисуса Христа, в том, чтоони не имели веры и смешивали с культом верховного божества культы Марса,Венеры, Минервы, Аполлона -- богов, коих не существовало, а также в том, чтоони сохранили такую религию вплоть до века Феодосия. По счастью, готы,гунны, вандалы, герулы, ломбарды и франки, разрушившие эту империю,подчинились истине и воспользовались счастьем, в котором было отказаноСципиону, Катону, Метеллу, Эмилию, Цицерону, Варрону, Вергилию и Горацию*. Все эти великие люди не знали Иисуса Христа, да и не могли его знать;но Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. они вовсе не поклонялись дьяволу, как это каждодневно твердят педанты. Икак могли они поклоняться дьяволу, о котором они никогда ничего неслыхивали? * Смотри статьи "Идол", "Идолопоклонник", "Идолопоклонство". - Примеч.Вольтера. ** Предисловие к части II тома II "Законодательства Моисея", с. 91. (Онже). О КЛЕВЕТЕ УОРБУРТОНА15, НАПРАВЛЕННОЙ ПРОТИВ ЦИЦЕРОНА ПО ПОВОДУ ВЕРХОВНОГО БОЖЕСТВА Уорбуртон оклеветал Цицерона и Древний Рим**, а заодно и своихсовременников. Он дерзко предположил, будто Цицерон произнес в своей речи взащиту Флакка следующие слова: "Недостойно величия империи почитать одногобога. - Majestatem imperil поп decuit ut unus tantum Deus colatur". Но кто же ему поверит? В речи за Флакка нет об этом Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. ни единого слова,равно как и во всех остальных сочинениях Цицерона. Дело идет там о некоторыхпритеснениях, в которых обвиняли Флакка, занимавшего должность претора вМалой Азии. Его тайно преследовали иудеи, коими в те времена был наводненРим; силой денег они добились для себя привилегий в Риме в то самое время,когда Помпеи вслед за Крассом, взяв Иерусалим, велел повесить их царькаАлександра, сына Аристобула. В свою защиту Флакк указывал, что в Иерусалимпереправлялись золотые и серебряные монеты, а оттуда возвращались поддельныеденьги, отчего страдала торговля; поэтому он приказал арестовать золото,незаконно туда поступавшее. Золото это, указывал Цицерон, до сих порхранится в казне, а потому Флакк действовал Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. столь же бескорыстно, как иПомпеи. Далее Цицерон в свойственной ему иронической манере заявляет: "Каждаястрана имеет свою религию; у нас есть своя. Когда Иерусалим был еще свободени иудеи были замирены, эти иудеи тем не менее питали ненависть к блескунашей империи, к достоинству римского имени и к институтам наших предков.Ныне же эта нация более чем когда бы то ни было показала силой своегооружия, какое мнение она должна иметь в отношении Римской империи. Своейдоблестью она нам продемонстрировала, насколько дорога она бессмертнымбогам: она доказала нам это, оказавшись разбитой, рассеянной, обложеннойданью. -- Sua cuique civitati religio est; nostra nobis. StantibusHierosolymis, pacatisque Judaeis, tamen Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. istorum religio sacrorum, asplen-dore huius imperil, gravitate nominis nostri, majorum institutisabhorrebat: nunc vero hoc magis, quod ilia gens quid de imperio nostrosentiret, ostendit armis: quam cara diis immortalibus esset, docuit, quodest victa, quod elocata, quod servata". (Cic., Oratiopro Flacco, cap. XXVIII)*. Это великая ложь, будто Цицерон или кто-то из римлян когда бы то нибыло говорил, что величию их империи не подобает признавать единственноеверховное божество. Их Юпитер, Зевс греков, Иегова финикийцев всегдарассматривались как владыки подчиненных богов; сия высокая истина не можетбыть повторяема чересчур часто. * Цицерон. Речь в защиту Флакка, гл. XXVIII. Вольтер здесь, как обычно,дает довольно свободный Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. перевод на французский. Слова "tamen istorum religiosacrorum... abhorrebat" ("их религиозным святыням... был ненавистен")переданы у него просто: "эти иудеи... ненавидели". - Примеч. переводчика. ВЗЯЛИ ЛИ РИМЛЯНЕ ВСЕХ СВОИХ БОГОВ ОТ ГРЕКОВ? Не было ли у римлян много богов, не заимствованных ими у греков? К примеру, они не могли быть плагиаторами, поклоняясь Небу-Coelum, в товремя как греки поклонялись Небу-Ouranon, или взывая к Сатурну и богинеТеллус*, в то время как греки адресовались к Кроносу и Гее. Они называли Церерой богиню, именовавшуюся у греков Део и Де-метрой. Римский Нептун у греков был Посейдоном, Венера - Афродитой, Юнонаименовалась по-гречески Герой; их Прозерпина у Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. греков была Корой; наконец,их любимец Марс греками именовался Аресом, а возлюбленная их Беллона - Энио.Среди этих имен нет ни одной сходной пары. Встречались ли между собой образованные греки и римляне или, бытьможет, одни из них заимствовали у других предмет, давая ему другое имя? Вполне естественно, что римляне, не советуясь с греками, создавали себебогов неба, времен года, а также существа, ведающие войной, плодородием,жатвой; они не обращались к грекам с просьбой одолжить им этих богов, какпозднее те обратились к ним за сводом законов. Когда вам попадается имя, непохожее ни на какое другое, представляется правильным считать это имятуземным. Однако Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. разве имя Юпитера, господина всех богов, не является словом,принадлежавшим всем народам - от Евфрата до Тибра? Имя это звучало у первыхримлян как Иов, Йовис, у греков - Зевс, у финикийцев, сирийцев и египтян --Иегова. Подобное сходство не может ли служить подтверждением того, что все этинароды имели представление о верховном существе? Правда, представление этосмутное; но может ли какой-нибудь человек обладать здесь отчетливым знанием? Раздел третий ИССЛЕДОВАНИЕ [УЧЕНИЯ] СПИНОЗЫ Спиноза не мог устоять против допущения разумного начала, действующегов материи и образующего с ней единое целое. "Я должен заключить, - пишет он**, - что абсолютное бытие непредставляет собой ни мысли, ни протяженности, исключающих Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика. одна другую, нопротяженность и мысль являются необходимыми атрибутами абсолютного Бытия".


documentaenrqht.html
documentaenrxsb.html
documentaensfcj.html
documentaensmmr.html
documentaenstwz.html
Документ Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика.